豚の生姜焼きって英語でなんて言うの?

昨日は豚の生姜焼きを家で作って食べました。
豚の生姜焼きを英語で何て言いますか?
female user icon
marikaさん
2016/04/14 21:57
date icon
good icon

78

pv icon

37173

回答
  • Ginger pork stir-fry

    play icon

  • Stir-fry pork with ginger

    play icon

  • Ginger fried pork

    play icon

3つの英訳を用意しました。
3つとも「豚のしょうが焼き」という意味になります。

私がアメリカに滞在していた時は"Ginger fried pork"という表現はあまり耳にせず、
1つ目と2つ目の表現がよく使われていた印象です。
回答
  • Buta Shogayaki

    play icon

  • Pork Cooked with ginger

    play icon

特定なお皿はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。

お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)

でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。

A: Do you want to eat Chicken Namban?
B: What’s that?
A: Oh, it’s Fried chicken with vinegar and tartar sauce.

この場合は、英語で何というのでしょうか?

豚肉=pork
生姜 = ginger
焼きはcookなので言わなくても大丈夫です。

A: Do you want to eat Buta Shogayaki?
B: What’s that?
A: Oh, it’s pork cooked with ginger.
good icon

78

pv icon

37173

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:78

  • pv icon

    PV:37173

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら