「ホルモン焼き」って英語でなんて言うの?

焼肉の「ホルモン焼き」のこと
female user icon
asamiさん
2016/04/21 20:55
date icon
good icon

109

pv icon

102421

回答
  • grilled offal

    play icon

  • grilled tripe

    play icon

網焼きにしたり、直火で焼いたりあぶるなど、「火の上で焼く」場合は、grill を使います。オーブンなどを使って「火の下やまわりから焼く」は broil です。なので、焼肉に関しては、grill が適しています。

「ホルモン」は内臓なので、通常食肉に関しては、「臓物」という意味の offal を使います。部位はいろいろありますが、ここでは、牛/豚/羊などの食用の「胃袋」を例にしました。tripe と言います。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • broiled pieces of beef/pork innards

    play icon

  • broiled pieces of beef/pork

    play icon

正式的に言うと innardsまで
broiled pieces of beef/pork innards
言うけど、
それを言っても国によって、ピンとこない場合があります。
西洋の国では食べる習慣がないので。
シンプルに、
(牛肉なら)broiled pieces of beef
(豚肉なら)broiled pieces of pork
で良いと思います。
回答
  • Grilled innards

    play icon

  • Broiled innards

    play icon

ホルモンまたはもつのことを「innards」と言います。grillは一般的に「焼く」ですが、broilは火を直接に触れて焼く際に使う動詞です。(バーベキュー等)
Michey House 新宿区高田馬場の言語カフェ
回答
  • horumonyaki

    play icon

  • grilled offal

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・horumonyaki
・grilled offal

日本の「ホルモン焼き」を表すときは、寿司やラーメンのようにそのまま言っても良いと思います。もちろん、通じなければ説明する必要がありますが、例えば英語版ウィキペディアには horumonyaki というタイトルのページがあります。時間があればぜひ検索してみてください。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • grilled offal

    play icon

1. grilled offal

grilled offal のように言うことができます。
offal は「臓物」の意味になります。

例:
Have you ever tried Horumonyaki?
ホルモン焼きを食べたことはありますか?

What is that?
それって何ですか?

It's grilled offal.
焼いた臓物です。
good icon

109

pv icon

102421

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:109

  • pv icon

    PV:102421

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら