日本語だとどちらも「拭く」ですが、英語だとMRさんのおっしゃる通り wipe と dry を使って言います。
Can you wipe the kitchen counter? 「キッチンカウンターを拭いてくれる?」
Can you dry the dishes?「食器を拭いてくれる?」
Can you dry the spoons?「スプーンを拭いてくれる?」
食器などを拭く時は、大抵洗った後で濡れているので dry「拭って乾かす」を使ってあげます。
ご参考になれば幸いです!
より正確には、
dry a spoonは「スプーンを乾かせる」という意味ですね。
ただ、確かに日本語なら「スプーンをふく」と言いそうな文脈でdryを使うことは多いです。
wipe a spoonというのは、布をスプーンにこすり合わせて「拭く」という動作に焦点を合わせた言い方です。
つまり、
dry a spoon by wiping it
「拭くことによって乾かせる」
と言うことですね。
それで、結局のところ
「スプーンをふく」と日本語で言いそうな場面では、
dryとspoonどちらを使っても意味は通じます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)