ちょっと昔に流行った[ゲーム](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78625/)実況でしょうか。
「Game commentary」とか「In-game commentary」が良い訳文だと思います。
例文:
- Some YouTubers got famous with their in-game commentary
ユーチューブやストリーミングサイトなどの「[実況](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69592/)」は英語で "live broadcast" または "live streaming" と言います。「ゲーム」の実況ならば "game" を "live" 「[中継](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59427/)」と言う言葉の後に入れると良いでしょう。
例文:
I watched the live game broadcast on youtube today. 「今日、[ユーチューブ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59056/)でゲーム実況を見た。」
I watched the live game streaming on my computer. 「パソコンでゲーム実況を見た。」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
game commentary - ゲーム実況
commentary は「実況」という意味の英語表現です。
例:
The YouTuber became famous for his game commentary content.
そのユーチューバーはゲーム実況のコンテンツで有名になりました。
ぜひ参考にしてください。