異議を唱えるって英語でなんて言うの?

challengeとdisputeは両方「〜に異議を唱える」
だけど、どうやって使い分けるの?
default user icon
( NO NAME )
2019/04/14 13:20
date icon
good icon

7

pv icon

8505

回答
  • challenge

    play icon

  • dispute

    play icon

challenge は疑念を抱いて異議を唱えるというニュアンスです。
He challenged his boss's business decision.
「彼は上司の業務決定に(疑いを抱き)異議を唱えた。」

dispute は何かの正当性を疑うという意味なので、意味的には challenge と似ていますが、challenge より固い言い方になりますし、感情的に強く異議を唱えるという感じのニュアンスです。
I disputed the results of my divorce settlement.
「私は離婚条件に異議を唱えた。」

ご参考になれば幸いです!
good icon

7

pv icon

8505

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8505

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら