まず、それぞれの文の意味の解説ですが、I made itで、「やり遂げた、果たした」、it was fineで「大丈夫だった、良かった」、it went wellで「うまくいった」というニュアンスになります。
そしてそれぞれ、その前に"I think"をつけています。
これをつけることで、「私は~だと思う(んだけど)」という曖昧さが加わります。
I made it! だけだと、「やった!成功した!」と断言している形になりますが、
I think I made itになると、「私はできたと思う・思ってる(んだけど)」というように、自分は(主観では)そう思うんだけど、さて実際はどうか分からない・・・、というニュアンスが加わります。
もっと曖昧さを強調したいのであれば、例えば"I'm not sure, but I think it went well..."というように、I'm not sure(定かではないけれど・・・/わからないけど・・・)というような言葉を付け加えると良いでしょう。
ご参考になれば幸いです!