A lot of people live upstairs so it’s really dirty there. It doesn’t feel any different.
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
ご質問の文書は英語での言う方は色々あると思いますが、次の言い方を紹介します。
① A lot of people live upstairs, so it’s really dirty there
「上の階は人が多いので、汚い」と言う意味です。
Upstairs - 上の階
② It doesn’t feel any different
「向こうもそんなに良くない」と言う意味で使われている表現です。
ご質問に出ている “It doesn’t make difference” と言う表現は似ていますが、こんな時に使った方がいいかと思います:
- The cake I made was a complete disaster, so I tried to make look better by adding some fruit, but it didn’t make any difference.
「作ったケーキは完全に失敗したから、少しでも可愛く見えるようにフルーツをのせてみたけど、全然ダメだった」
ここの “didn’t make any difference” は「何かがすでに悪い状態になっていて、それをなおそうとしたけど、何も変わらなかった」と言う意味です。
少しでも役に立つと幸いです。
Upstairs is much worse. It's overcrowded and dirty.
Both floors have problems, don't they? What can we do? We may just have to put up with it.
Upstairs is much worse. It's overcrowded and dirty.
上の階の方がひどいわ。人が多くて汚いのよ。
*much worseを入れなくても良いですが、少しオーバーな感じに話したい時にemphasisのために "much worse"と入れても良いかもしれません。
Upstairs is worse. It's overcrowded and dirty.
Both floors have problems, don't they? What can we do? We may just have to put up with it.
両方の階に問題点があるわね。どうすれば良いかしら?耐えなければいけないかも。
「向こうは別の点で最悪だよ」
Upstairs has its own problems. We're better off in some ways.
We're better off in some ways.
ある意味こっちの方がいいかもしれない。
ご参考になれば幸いです。