こんにちは。
英語では「〜するにあたって」「〜する際に」という表現の直訳は困難ですが、日本語の「〜のために」という言い方で伝わります。
例えば、ご質問のような「新しいプロジェクトをするにあたり必要な人員を決めなければならない」という文章でしたら、We have to figure out the number of people needed for the new project. と言うことができます。ここでは for ([〜のために](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52257/)) を使っています。
他にも使える表現として、Let's decide on the numbers in order for the new project to begin. (新しいプロジェクトが開始できるように、人数を決めましょう)や We need to have a number of people to prepare for the upcoming project. (近々のプロジェクトの準備をするために何人か集める必要があります) などがあります。
どれも「[〜するために](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52517/)」「〜できるように」のようなニュアンスに近いものです。
少しでもご参考になれば光栄です。ぜひ使ってみてください。
新しい[プロジェクト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59325/)をするにあたり
という質問の文章を
新しいプロジェクトを始めるために
と読み替えると
to start a/the new project
や
for a/the new project
と言えます。
aかtheは、相手と何か特定のプロジェクトの話をしているかどうかで使い分けてください。複数のプロジェクトの話なら冠詞なしで、projectsとして大丈夫です。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです。
「○○するにあたり」は英語で「for○○」という形で表します。
「新しいプロジェクト」→「new project」
「必要」 →「necessary」
「人員」 →「personnel」
「議論する」 →「discuss」
だから、
「新しいプロジェクトをするにあたり必要な人員の議論をしたいです」→
「I want to discuss the necessary personnel for the new project」
例文:
「新店舗を作るにあたり清算する必要があります」→「It is necessary to make a budget for making a new store location」
「企画を実施するにあたり、会社Aと相談します」→
「We will discuss with Company A for carrying out this project」
ご参考になれば幸いです。
以下のように表現することができます。
in order to ...
for ...
in order to start this project で「このプロジェクトを始めるにあたり」を英語で表現することができます。
このように「するにあたり」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。