ご質問ありがとうございます。
お恥ずかしながら、「今月」と「当月」のちゃんとした違いを理解していなかったため、辞書引きました(苦笑)。
当月は、今月も含みますが、他の決められた月日も示すとのことでした。
したがって、今月を示す場合は"By this month"/「今月までに」、他の決まった月日を示す際には、例)"By the 5th of this month"/「当月の5日までに」と記載出来ます。
お役に立てれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「当月」はそのまま英語で「this month」と言います。
また、「報酬の支払いなどで当月締めの翌月支払い」という文章も英訳すれば、そうすると、「The payment for the remunerations will be closing this month, with the payments being made the following month.」になります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「当月」はthis monthです。「翌月」はnext monthです。
例文:Please pay by the end of this month.
因みにネイティブな人がthis monthじゃなくてthe monthとよく言っています。the monthは辞書的に「月」だけの意味ですが、みんなが「this month」と理解しています。
例文:I need to pay by the end of the month.
ご参考になれば幸いです。