外国人です!
空手道に関する文章には「姿勢が高い」という表現がでました。
この場合は、「姿勢」は「構え」という意味で扱うべきですしょう?(例えば、「威勢が良い、悪い」。)
もし英訳したら、どんな風に翻訳する方がいいですか?
To have a high posture? To have a high barycenter?
ご協力しておねがいします!
「姿勢が高い」はthe stance is highがいいです。
Stance は「姿勢」や「構え」などを含む意味です。
「彼は姿勢が高い」という文なら、上の英語をちょっと変え、He has a high stance と言います。