とある詩を英訳したいです。
その前の文は「血が流れ続けている」
です。
I'd like to see how red it is.
どんなに赤いのか見てみたいと思う
Let me see how red it is.
どんなに赤いのか私に見せてほしい
I wonder how red it is.
どんなに赤いのだろうか(これから見る)
など訳せますが、あくまで一例です。
仰々しい感じなのか、カジュアルな雰囲気でもいいのか、加害者なのか傍観者なのかなど、状況や雰囲気によっても大いに変わると思います。