ヘルプ

運命の赤い糸って英語でなんて言うの?

「この人とは運命の赤い糸で結ばれていた」って言いますけど、その「運命の赤い糸」って英語にもありますか。
( NO NAME )
2016/04/28 22:23

37

29382

回答
  • fate

  • meant to be

  • meant for each other

red string(赤い糸)...では英語話者はピンときません。

英訳1:「運命」という意味です。
- It is fate that we are together.
「私たちが結ばれるのは運命である」

英訳2:meant to beにも、「運命である」という意味があります。
meantはmean(~するつもりである)の過去分詞です。
- We were meant to be.
「私たちは結ばれる運命だった」
*meant to be togetherとも言えます。

英訳3:こちらもよく使われます。
- We were meant for each other.
「私たちは結ばれる運命だった」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • destined soul mate

  • a mate of fate

流石に、赤い糸という表現ではなく、運命づけられた、という意味で、destined あるいは、of fate という表現がそれに相当すると思います。

37

29382

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:37

  • PV:29382

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら