世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

運命の赤い糸って英語でなんて言うの?

「この人とは運命の赤い糸で結ばれていた」って言いますけど、その「運命の赤い糸」って英語にもありますか。
default user icon
( NO NAME )
2016/04/28 22:23
date icon
good icon

50

pv icon

49401

回答
  • fate

  • meant to be

  • meant for each other

red string(赤い糸)...では英語話者はピンときません。 英訳1:「運命」という意味です。 - It is fate that we are together. 「私たちが結ばれるのは運命である」 英訳2:meant to beにも、「運命である」という意味があります。 meantはmean(~するつもりである)の過去分詞です。 - We were meant to be. 「私たちは結ばれる運命だった」 *meant to be togetherとも言えます。 英訳3:こちらもよく使われます。 - We were meant for each other. 「私たちは結ばれる運命だった」 これらのフレーズは、「運命の赤い糸」に似た意味を含んでおり、お求めのニュアンスを表現するのに役立つでしょう。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • destined soul mate

  • a mate of fate

流石に、赤い糸という表現ではなく、運命づけられた、という意味で、destined あるいは、of fate という表現がそれに相当すると思います。
回答
  • He and I are destined to be together.

「赤い糸」という表現は使いませんが、 おっしゃっている内容は以下のようにも表現できます。 He and I are destined to be together. 「彼と私は一緒になる運命だった」 の意味です。 もちろん相手が女性なら、 She and I are destined to be together. 「彼女と私は一緒になる運命だった」 のように言います(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

50

pv icon

49401

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:49401

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら