モテモテになることは「Become popular」と言えます。
人気になるという意味です。とても地味な表現です。
ちょっとイケた表現をするなら、「Get loads of chicks」があります。
こちらは沢山の女の子にモテる(実際何か行為をするくらいモテること)ことです。
例文:
- I started dressing like a Korean boy band member and suddenly I started getting loads of chicks!(韓国のバンド男子のような服装をするようになったら、突然女の子にモテモテになったよ!)
沢山の女の子と遊んでいる訳ではなく、その子たちが興味を示すようになっただけならば「Girls became more interested in me」の方がいいです。
例文:
- I started dressing like a Korean boy band member and suddenly girls became more interested in me
「女性にモテモテになりました。」
“I became really popular with women.”
“I had loads of women interested in me.”
モテモテはpopularといって、「女性にモテモテになる」はget lots of girlsかbecome really popular with womenとかになります。英語で、女性がよくgirlsかwomenかchicksに翻訳されています。スラングで、chicksが特に多いです。
「雑誌をよく読んで、ファッションに気を付けるようにしたら、女性にモテモテになりました。」
“I started getting loads of chicks after I began paying attention to fashion in magazines.”
「彼は女性にモテすぎて、チャラそうです。」
“He’s really popular with women, he seems like a player.”