Please ship a little extra to allow for defective or damaged goods
発送することは「Ship」すると言います。
また、欠陥品は「Defective 」と言います。
破損品は「Damaged」です。
「多めに」を英語にすると「A little extra」が良いかと思いました。ニュアンスとしては、「少し多めに」に当たります。
さて、ここで「Allow for」を使いました。これは直訳しても「補填」にはなりませんが、「補う」というニュアンスとして「Allow for」が適切かと思います。
したがって、「Please ship a little extra to allow for defective or damaged goods 」を提案しました。
他にも「Allow for」を使った例文があります:
- When purchasing land, you should allow for possible future expansion(土地を購入する際は、将来的に(物件を)拡大する可能性も見て(大目に買った方がいい))