破損製品の補填のためにあらかじめ多く入れてくださいって英語でなんて言うの?

商品が割れて届いたことがあるので、相手にあらかじめ注文した数より多く商品を入れて発送してほしいです。
default user icon
maaaさん
2019/07/12 12:20
date icon
good icon

2

pv icon

2708

回答
  • Please ship a little extra to allow for defective or damaged goods

    play icon

発送することは「Ship」すると言います。
また、欠陥品は「Defective 」と言います。
破損品は「Damaged」です。
「多めに」を英語にすると「A little extra」が良いかと思いました。ニュアンスとしては、「少し多めに」に当たります。

さて、ここで「Allow for」を使いました。これは直訳しても「補填」にはなりませんが、「補う」というニュアンスとして「Allow for」が適切かと思います。

したがって、「Please ship a little extra to allow for defective or damaged goods 」を提案しました。

他にも「Allow for」を使った例文があります:
- When purchasing land, you should allow for possible future expansion(土地を購入する際は、将来的に(物件を)拡大する可能性も見て(大目に買った方がいい))
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

2

pv icon

2708

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2708

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら