質問ありがとうございます。
「お触りが多くなる」、を英語では…
それが男性の場合は、He can’t keep his hands to himself. です。
それが女性の場合は、She can’t keep her hands to herself. です。
直訳すると「彼/彼女は 自分の手を自分の元には収められない」という意味で、「お触りが多くなる」「ベタベタ触る」というニュアンスです。
よく小学校で他の子供にちょっかいを出したり、ツンツン触ったりする子に先生は
“Keep your hands to yourself” 「手は自分の元に収めておけ」と言います。
ですからこう言えますよ、
Whenever he gets drunk, he can’t keep his hands to himself.
(彼は酔うと、お触りが多くなる/ベタベタ触ってしまう) 。
参考になれば嬉しいです!