ご当地検定って英語でなんて言うの?
ご当地検定とは、ある特定の地域に関する文化や歴史などの知識を測る試験のことで、各地域で名称は様々です。最近地元の検定に合格したのですが、オフィシャルな英語名が無いようなので、「ご当地検定」を英語で表すとどういう表現がわかりやすいのか知りたいです。よろしくお願いします。
【例】函館歴史文化観光検定、秋田ふるさと検定、会津ものしり検定
回答
-
certification test
-
expert certification
-
tourism culture certification
「検定試験」はcertification testです。「ご当地」をlocalやregionalと表しても良いとは思うのですが、「地域の検定試験って何?」と結局聞かれることになるでしょう。
「専門知識検定」とでも訳せるexpert certificationがひとつ考えられます。専門家を表すexpertを使えば、物知り検定だと伝えることができます。
Hakodate Expert Certificationのように地名を頭に付ければ、我々が認識しているご当地検定のニュアンスはそれで通じます。「ふるさと検定」もその土地のことをどれだけ知っているかですのでexpertでよいでしょう。単語をそのままではなく、テストの内容を英訳すると相手に伝わりますね。
ご当地検定は観光に関連することも多いと思うので、tourism culture certification(観光文化検定)という訳し方もあります。
history certificationと言ってもよいでしょうし、"history, culture and tourism certification"と言っても間違いにはなりません。ただ、長いですね。
この辺りは、どの程度までお相手に伝えたいかで決まるでしょう。
参考になれば幸いです。