rude. felt insulted. という表現が使えます。
1) A lot of the Korean fans thought it was kind of rude that Ronaldo didn't play at all.
「韓国人のファンの多くは、ロナウドが全くプレーしないのを無礼だと思った。」
rude は「失礼な・無礼な」という意味です。
didn't play at all で「全くプレーしなかった」
2) Soccer fans in Korea felt insulted that Ronaldo never saw the playing field when Juventus played in Korea.
「韓国のサッカーファンは、ロナウドが出場しないので侮辱された気分だった。」
felt insulted で「侮辱された気分だった」
ご参考になれば幸いです!
shin1さん
ご質問どうもありがとうございます。
"無礼だ!英語で表現するには、「That's not nice!」または「That's rude!」とも言えます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
・It seemed to be a personal affront to many Korean fans that Ronaldo didn't get to play at all.
・Many Korean fans thought it wasn't nice at all that Ronaldo didn't get to play.
--- affront = 懸け離れたもの
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。