ご質問ありがとうございます。
「語呂合わせ」の直訳にはならないかもしれませんが、英語にも言葉の音(語呂)を合わせたことわざやジョークが存在します。
例えばラップ音楽の歌詞のように言葉の終わりが同じ単語を使うことを rhyme と言います。有名な童謡「マザーグース」に出て来る歌の歌詞に ”Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall." (ハンプティ・ダンプティが塀に座った、ハンプティ・ダンプティが落っこちた)と言うものがありますが、この場合は「壁」を意味する "wall" と「落ちる」を意味する "fall" が同じ発音で終わります。
それに比べて pun は同音異義語やを使ったり、頓知を効かせた文章を主に指すもので、感覚としては若干「おやじギャグ」に近いかもしれません。
ご参考になれば幸いです。
We Japanese remember numbers by relating them to similar-sounding words.
We Japanese remember numbers by relating them to similar-sounding words.
「私たち日本人は、似たような響きのある語と関連付けることで、数字を覚えます」
説明するなら、このように言えると思います。
by Ving「Vすることによって」
relate A to B「AをBと関連させる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)