良いご縁があるように、お賽銭は5円玉を入れることが多いって英語でなんて言うの?
日本では、語呂合わせで「ご縁」と「5円」をかけて、「良いご縁がありますように」という意味があることも伝えたいです。
回答
-
In order to have a good fate ("goen"), many people make an offering of a five-yen ("goen") coin.
-
Because "fate" and "five yen" are both pronounced "goen" in Japanese, people praying for a good fate often make five-yen offerings at temples.
かっこの中に日本語の発音を入れたら、「fate」と「five-yen coin」の関係を通じることができます。
例文2では、はっきりその発音の事を説明する文章を最初に入りました。
「提示する」の「offer」から「offering」(お賽銭)が来ました。
回答
-
In order to get good luck, lots of people put a 5 yen coin in.
良いご縁 good luck/good fortune
あるように in order to get/in order to receive
5円玉 5 yen coin
入れる put in/throw in
ことが多い many people ~/it is common to ~
参考になれば幸いです。