良いご縁があるように、お賽銭は5円玉を入れることが多いって英語でなんて言うの?

日本では、語呂合わせで「ご縁」と「5円」をかけて、「良いご縁がありますように」という意味があることも伝えたいです。
masatoさん
2018/10/10 05:37

18

7818

回答
  • In order to have a good fate ("goen"), many people make an offering of a five-yen ("goen") coin.

  • Because "fate" and "five yen" are both pronounced "goen" in Japanese, people praying for a good fate often make five-yen offerings at temples.

かっこの中に日本語の発音を入れたら、「fate」と「five-yen coin」の関係を通じることができます。

例文2では、はっきりその発音の事を説明する文章を最初に入りました。

「提示する」の「offer」から「offering」(お賽銭)が来ました。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • In order to get good luck, lots of people put a 5 yen coin in.

良いご縁 good luck/good fortune
あるように in order to get/in order to receive
5円玉 5 yen coin
入れる put in/throw in
ことが多い many people ~/it is common to ~

参考になれば幸いです。

18

7818

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:18

  • PV:7818

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら