こんにちは。質問ありがとうございます。
木などに「実がなる」というときの[「実」](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57864/)はfruit(「果物」という意味)と言います。
「実がなる」の「なる」はto bearという動詞を使います。「クマ」という意味のbearとスペルも発音も同じですが、意味は違います。
例:
We think the tree will bear fruit soon.
もうすぐ木に実がなると思います。
To bearは、あまりよく使われませんが[「子供を産む」](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67216/)の「産む」という意味でもあります。「私は日本生まれです」を英語で言うならI was born in Japanですが、このbornはto bearの過去分詞です。
またの質問をお待ちしております。
最初の言い方は、To produce a crop は、[実](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57864/)がなると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、To produce は、なると言う意味として使われています。a crop は、実と言う意味として使われていました。例えば、The tree finally produced a crop. は、[木の実](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7525/)がやっとなったと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、The condition of ripening は、実がなると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、condition は、なると言う意味として使われていました。of ripening は、実がと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^