お箸自体が日本ならではなので、今回のような場合に「箸休め」の表現を使うのは難しいと思います。
When I get tired of answering reading comprehension questions, I shift to memorize English words.
読解問題を解くのに疲れたら、私は英単語を暗記するのに切り替えます。
冗談っぽさを入れたいなら take a break 「休憩する」でしょうか。
When I get tired of answering reading comprehension questions, I memorize English words to take a break.
読解問題を解くのに疲れたら、私は休憩として英単語を暗記します。
「それって休憩じゃないじゃないか!」とツッコまれるかもしれないという意味ですが、正直いうと面白さとしては微妙なところです。「箸休め」で出したいニュアンスは難しいかもしれません。