世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

頑丈なって英語でなんて言うの?

体が頑丈なのが取り柄です。と言いたいのですが、「頑丈な」って英語で何て言うの?
default user icon
keitoさん
2019/10/16 09:41
date icon
good icon

16

pv icon

18095

回答
  • strong

この「頑丈な」が健康面において頑丈を指しているのか、体格面で頑丈を指しているのかわかりませんが、どちらにしても strong が使えますね。 健康面で頑丈な場合: One good thing about him is that he has a strong healthy body. 「体が頑丈なのが彼の取り柄だ。」 a strong healthy body で「強く健康な体」=「頑丈」 体格面で頑丈な場合: One thing that he has going for him is his good strong body. 「体が頑丈なのが彼の取り柄だ。」 one's good strong body 「立派で強健な体」=「頑丈」 ちなみに「取り柄」を言う場合 one good thing about someone one thing that someone has going for を使って言うと良いでしょう。 もし体の頑丈さではなく、建築物などの頑丈さを言うなら下のように言えます。 「あの建物はとても頑丈だ。」 That building is really well made. That building is really well constructed. ご参考まで!
回答
  • Strong

  • Robust

  • Built

体が頑丈と言うのは、どう言う意味でしょうか? 筋肉質だと言うことでしょうか? それとも怪我を簡単にしないと言うことでしょうか? それを明確にするための英語を教えてあげましょう。(笑) まず、「Strong」は単に強いという意味です。 「My one saving grace is that I have a strong body」(唯一の取り柄は体が強いこと) こう言うと、ニュアンスは質問者様の体は強いため、様々な負荷にも耐えられるし、他人を攻撃しようと思えば勝てると言う意味になります。 それと比べ「Robust」は、日本語の「頑丈」の本来の意味に近いと思います。 「My one saving grace is that I have a robust body」と言うと、質問者様の体は頑丈で、「耐久性」があると言うニュアンスになります。 つまり、怪我もしないし、風も引かない。守備面においては非常に充実している体ということです。「Strong」でもありますが、驚異的ではありません。 最後に「Built」という単語ですが、これは「体がしっかり作られている」という意味になります。これは構造上の課題で、ちゃんと筋トレもして、体のケアをしていることを表します。特に疾病などへの耐久性は触れていません。単純に体がよくできているという意味です。 「My one saving grace is that I'm well built」(唯一の取り柄は体をしっかり頑丈にしていること」
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

16

pv icon

18095

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:18095

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら