浮世の意味について聞かれてうまく答えられなかったので知りたい。はかなくて変わりやすい世の中・無常のこの世のことらしいです。
浮世絵はよく英語でそのままUkiyoeと書いていますが[浮世]はたまに直訳のfloating worldと訳されることもあります。それで分かるのは英語で相当する言葉が恐らくないということです。
しかし、刹那的な世の中、諸行無常のことを伝えたければ[ephemeral world]、[ever-changing world]と言えますがどちらも若干不自然に聞こえます。
"transient"は「儚い、一時的な」などの意味を持ち、日本語の「儚い」という言葉に一番近い単語になります。
例)This haiku describes a kind of atmosphere surrounding this transitory world.
(この俳句はこの浮世を取り巻く雰囲気のようなものを描写している)
例) I cannot do anything but take things as they are.
(これが浮世と諦めることしかできないよ)
例)We should be cherishing all the life on the earth.
(この儚き世の生きとし生けるものを大切にしていくべきだ)
参考にしていただけると何よりです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール