ヘルプ

彼の言動は、どこか浮世離れしていますって英語でなんて言うの?

浮世離れとは「俗世間のことに無関心なこと。また、考え方や生き方が世間一般の常識とかけ離れていること」を意味しています。悪い意味でも、良い意味でもなく、ニュートラルな意味で使いたいです。ワガママとか、自分勝手ではなく、仙人みたいな、妖精みたいな感じの人のことを英語で伝えたいです。
Tomokoさん
2021/01/16 23:29

1

163

回答
  • His speech and manner are somehow not quite of this world.

  • His speech and manner do not really belong to that of this world.

ご質問ありがとうございます。

「言動」は"speech and manner"とほぼ直訳しましたが、"manner"だけでも良いかもしれません。「浮世離れ」は"not quite of this world"(ちょっとこの世界のものではない)と訳しました。そして、"somewhat"=「何となく」や「どこか」をその前に付けました。

あるいは、"~do not belong to that of this world"=「この世に属さないもの」という文章も考えられます。

ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師

1

163

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:163

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら