His speech and manner are somehow not quite of this world.
His speech and manner do not really belong to that of this world.
ご質問ありがとうございます。
「言動」は"speech and manner"とほぼ直訳しましたが、"manner"だけでも良いかもしれません。「浮世離れ」は"not quite of this world"(ちょっとこの世界のものではない)と訳しました。そして、"somewhat"=「何となく」や「どこか」をその前に付けました。
あるいは、"~do not belong to that of this world"=「この世に属さないもの」という文章も考えられます。
ご参考に!
**"His behavior feels somewhat detached from the world."**
- **"His behavior feels somewhat detached from the world."**
→「彼の言動は、どこかこの世から離れているように感じる。」
"Detached from the world" は「この世界に縛られていない」「俗世間から距離を置いている」という意味で、ネガティブでもポジティブでもない表現です。
- **"There’s something otherworldly about the way he acts."**
→「彼の振る舞いにはどこか神秘的な雰囲気がある。」
"Otherworldly" は「この世のものとは思えない」「幻想的な」「神秘的な」という意味で、まさに仙人や妖精のようなイメージに合う単語です。
otherworldly(別世界の、この世のものではない)や、ethereal(空気のような、霊妙な)という言葉を使うと、ワガママとは違う「仙人みたいな、妖精みたいな感じ」が綺麗に伝わります。
例えば下記のように表現できます。
・His words and actions are somewhat otherworldly.
(彼の言動は、どこか浮世離れしています。)
・He has an ethereal vibe, as if he lives in a different world.
(彼は妖精のような(浮世離れした)雰囲気があり、まるで違う世界に生きているようです。)