こんにちは。質問ありがとうございます。
このシチュエーションの「細かい」はsubtleと訳しました。subtleは「細かい」、「微妙な」、「微細な」という意味を持ちます。
例
私は英語の細かい音を聞き取るのが苦手です。
I’m not good at hearing the subtle sounds in English.
Subtle differences 「細かい違い」と言ってもいいかもしれません。
またの質問をお待ちしています。
I have trouble picking up on particular sounds in English.
Certain sounds in English are so subtle, I have a hard time hearing them.
この場合、次のような言い方ができます。
ーI have trouble picking up on particular sounds in English.
「英語の詳細な音を聞き取るのが難しい」
particular sounds in English で「英語の細かい音」と言えます。
ーCertain sounds in English are so subtle, I have a hard time hearing them.
「英語の一定の音はとても捉え難いので、聞き取るのが難しい」
subtle「捉え難い・微妙な」を使っても表現できます。
ご参考まで!