サラダバーを一新しました!って英語でなんて言うの?
「サラダバーリニューアル!」と日本語で書いたチラシに英語も添えたいのですが、
リニューアルという言葉が和製英語との事でしたので、
この場合はどのような英語で表現すると相手に伝わりますでしょうか?
回答
-
The Salad Bar reopens with new features!
-
The Salad Bar restarts with new features!
-
The Salad Bar begins with new features!
サラダバーを一新しました、という一新は、状況により捉え方が違ってきます。
今までやってきたことを踏まえて再オープンするという趣旨であれば、reopen, restartというニュアンスとなりますが、全く新しくオープンするということに主体を置くのであれば、beginのほうがインパクトは強いと考えます、
Reopen, restart, beginだけでは、単に再開、始めるという意味で、そこにはより新しいものを含んで再開、始まるという意味を含まれません、よってwith new featuresということが必要と考えます。
回答
-
We renewed the salad bar!
こういう場合は確かにリニューアル renewal はあまり使わないかもしれません。
renew
の方がぴったりだと思います。
We renewed the salad bar!
ちなみにリニューアルは和製英語ではないです!ただ使うニュアンスが日本で使うリニューアルと少し違うかな?といった感じかと思います。
お役に立てれば幸いです!