尾行をまく(尾行を振り切る・尾行をかわす)
ご質問ありがとうございます。
“A former FBI agent taught a lecture on how to lose a tail.“
「元FBIの捜査官が尾行の巻き方についてのレクチャーを行った」
* former: 元
* agent: 捜査員
* teach: 教える
* lecture: レクチャー
* on: 〜〜について
* how to: 〜〜の仕方
* lose: 失う
* tail: 尻尾、尾行
英語で「尾行を巻く」を "lose a tail" (尻尾を失う)と言います。日本語の表現とちょっと似ていますね。
ご参考になれば幸いです。
「(尾行などを)まく」は、lose「失う」やshake off「振り切る」などを使って表します。
「私たちは彼をまいた」なら、
We lost himとかWe shook him offと言います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」