ご質問ありがとうございます。
「編成」を直訳すると、よくorganiseと書かれている場合がありますが、kotetsu様の質問内容の場合には、formを使います。
Formには、 「形づくる」や「形成する」などの意味がありますので、「編成する」と同じニュアンスで使っていただけます。
例)
We formed a team.
わたしたちは、チームを編成しました。
ご参考になりましたら幸いです。
When forming a team, I consider the balance of each character's abilities.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
When forming a team, I consider the balance of each character's abilities.
とすると、「ゲームでチームを[編成](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86419/)する時は、各キャラの能力のバランスを考えている。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
party パーティー、部隊、関係者、団体、グループ
参考になれば幸いです。