一番多く使われているのはhang nailです。Fine splitを訳すと「小さな切れ目」です。
I have a hangnail and it's killing me! =ササクレが出来ちゃって死ぬ程痛いよ!
I have a fine split on my thumb =親指にササクレがあるんだ。
などと使いましょう。
「ささくれ」は肌、特に指の爪あたりの一部がはがれる事によって起きる現象です。 英語では skin peeling と呼ばれています。
1番目の on finger(s) は、指のささくれならどこでもOKです。
2番目の from fingertip(s)は、特に爪のあたりのささくれを指します。
親指: thumb
人差し指: index finger (direction finger や pointer (finger)とも言う)
中指: middle finger
薬指: ring finger
小指: little finger (baby finger や pinky←よく使います)
子供達(幼稚園児以下)は日本人の「指遊び歌」のような歌があるので
親指: daddy finger
人差し指: mommy finger
中指: brother finger
薬指: sister finger
小指: baby finger
と呼んでいます。
長くなりましたが、「ささくれ」がどこに出来てるかが正確に言えると更に便利になりますね。 例えば、
I have a skin peeling from my right ring fingertip, and it's quite painful.
「右の薬指のささくれが痛いんだよねー」という意味になります。
※「ささくれ」も可算名詞ですので、変な日本語ですが「1ささくれ」なのか「2以上ささくれ」なのかによって前者の場合は a skin peeling、後者の場合だと skin peelings になり、指も同じように可算名詞ですので、適宜に単数形や複数形にして下さい。
3番目はスラングですが、これもよく使います。 I have flaky fingers と言えば、「ささくれが出来やすい(よくささくれが出来る)指を持っている」という意味で使われたりします。
参考になれば幸いです☆