「確実な情報」は reliable information で言えばいいと思います。
これは(信頼ができる情報)という意味になり、このシチューエィションにぴったりな表現になると思います。
「ネット社会となりフェイクニュースも増え、確実な情報を掴む能力が必要になってきた」というのは As we enter into an online world, the amount of fake news increases, and the ability to get hold of reliable information has become important で表現すればいいと思います。
この言い方が現在の社会に適していると思います。
参考になれば幸いです。
"確実な情報”は「Reliable information」「Credible information」という英語を使えます。それぞれの説明は以下です。
「Reliable information」
Reliable = able to be trusted/truthful
「Credible information」
Credible = able to be believed/trustworthy
"ネット社会となりフェイクニュースも増え、確実な情報を掴む能力が必要になってきた。" という日本語は、以下のように英語で説明ができます。
「The ability to find reliable information has become important as fake news increases across the internet. 」
「As fake news increases on the internet, the ability to find credible information has become important. 」
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです
accurate information=「正確な情報」
reliable information=「信頼のおける情報」
clutter=「乱雑、ものであふれた」
distinguish A from B=「AとBを見分ける」
表現を「フェイクニュースと真実のニュースを見分ける能力」と、少し変えてみました
As we are in the clutter of fake news, we need the ability to distinguish them from real news stories.
「フェイクニュースが散乱する中、我々はそれら(フェイクニュース)と真実のニュースとを見分ける能力が必要だ」
ご参考まで