直接的に得た知識である「一次情報」は、"direct knowledge"で良いと思います。問題は「二次情報」と「三次情報」です。これらを"indirect knowledge"としたいところですが、造語であるため、違いを表すことができません。そもそも、質問者様もご説明されているように、表現を考える前にまず「二次情報」と「三次情報」を英語で定義する必要があると思います。そのうえで使用するのであれば、"second hand knowledge"や"third hand knowledge"で良いでしょう。乱暴な言い方になりますが、適訳がない造語の場合、定義さえされていれば表現なんて何でも構いません。