自己資本比率って英語でなんて言うの?

総資本に対する自己資本の比率のことを「自己資本比率」といいます。
default user icon
itoさん
2019/11/20 03:16
date icon
good icon

4

pv icon

8938

回答
  • equity ratio

    play icon

  • capital-to-asset ratio

    play icon

「総資本に対する自己資本の比率。これが高いほど、会社の資本構成がよく、安全性が高いとされる。」
「The ratio of owned capital to gross capital. The higher this is, the better the company's capital structure, and it has a larger safety net.」

英語で「equity ratio」と「capital-to-asset ratio」は同じ意味がありますから、どちらでも使えてもいいです。しかし、ビジネスの世界で「equity ratio」のフレーズをよく聞いたと思います。
回答
  • capital ratio / equity ratio

    play icon

  • capital-to-asset ratio

    play icon

  • capital adequacy ratio

    play icon

回答1~3、どれも自己資本比率を表します。
1つ目は、capital もしくはequityですが、equityは株式を表します。
2つ目は、直訳すると「資本・資産比率」という意味になります。
3つ目は、銀行の場合によく使われます。

いくつか例文を挙げておきましょう。

我々は、現在の自己資本比率を維持するべきだ。
We should maintain our current capital ratio.

あの銀行の自己資本比率は8%だ。
The capital adequacy ratio of that bank is 8%.

ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

4

pv icon

8938

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:8938

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら