スクリプトは、もともと英語で、スペルは script というふうに綴ります。
日本語で言うと、台本や脚本などのことですね。
例文を見てみましょう。
- Could you please write a script of our next play?
我々の次回の演劇の脚本を書いてくれないか?
- Can you write the script in English?
その脚本、英語で書いてくれない?
ここでは script を名詞として使いましたが、そのまま「脚本を書く」という動詞として、Can you script? という風に使うこともできます。
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!
script は英語では「脚本」「下書き」「原稿」「台本」というような意味合いを持っているのですが、そのようなものを作りたいということでよいでしょうか?
I would like you to write a short script in English.
英語で短い脚本を書いていただきたいのですが。
screenplay というと「映画脚本」「シナリオ」という方になります。もちろん scenario (元はイタリア語)でも通じます。
調べてみると、英語学習でのスクリプトというのは、例えばスピーチをする時に使うメモ、映像を見ながら目を通せるテキストのようなもののことも言うようなので、もしそういうものであればそれぞれの用途の説明をしないといけないと思います。
Could you help me write a script in English for a speech tomorrow?
明日のスピーチのための台本を英語で書くのを手伝ってもらえませんか?
Could you transcribe this video for me?
私のためにこのビデオの文字起こしをしてくれませんか?