「悪化」は英語で「Worsen」とか「Deteriorate」と訳せます。
質問者様のシチュエーションなら、「The situation worsened」([状況](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36378/)は悪化した)と訳せます。
「Worsen」と「Deteriorate」の違いは、「Deteriorate」の方がちょっと深刻なニュアンスです。「Deteriorate」の類似語は「[劣化](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56682/)」です。
なので、「The patient's condition has deteriorated badly」(患者の状態がかなり悪化した)と聞くと、結構深刻だなと思います。
他の例文もありますので、ぜひ参考にしてください:
- The football played by Arsenal has worsened over the years (年々、アーセナルのサッカープレイは悪化してきた)
- My health has deteriorated to the point where I cannot even wake up from bed anymore(ベッドから起き上がることすらできないほど、僕の体調は悪化した)
situation=「状況」
deteriorate=「悪化する」
worsen=「悪化する」
get worse=「悪化する」
「状況が悪化した」
The situation deteriorated.
The situation worsened.
The situation got worse.
他の例文
「彼の健康状態が悪化した」
His health condition deteriorated.
His health condition got worse.
ご参考まで