I need to meet with you, even just for 30 minutes.
I'd like to see you. I only need half an hour of your time.
どういったシチュエーションかがわかりませんが、下のように言えるかと思います。
ーI need to meet with you, even just for 30 minutes.
「30分で良いのであなたに会う必要があります。」
even just for 30 minutes で「たとえ30分でも」
even for just a short time「たとえ短い時間でも」とも言えます。
ーI'd like to see you. I only need half an hour of your time.
「30分でもいいのであなたに会いたいです。」
I only need half an hour of your time を直訳すると「私はあなたの時間の30分だけが必要です」となり「30分だけでいいので時間をください」というニュアンスになります。
ご参考まで!
回答1-2とも、「30分だけお時間頂けますか?」という表現です。1つ目は相手が主語、2つ目は自分が主語ですね。
ここでは「面会する」という言葉を英語にしていませんが、時間を作ってもらう、イコール「会う」ということだと思いますので、敢えて表現していません。
例文を挙げておきますね。
- Can I have just 30 minutes of your time? I 'd like to discuss with you about the next project. It wouldn't take long.
「30分だけお時間頂けますか?次のプロジェクトについてあなたと話し合いたいんです。長くはかかりません。」
just をつけると、30分「だけ」というニュアンスが加わります。
ただ、30分を短いと捉えるか、長いと捉えるかは、人や状況によると思いますので、お忙しい方・目上の方を相手にするときは注意が必要ですね。
Can より Could で尋ねた方が、より丁寧ですよ!
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!