損失は英語で「Loss」と言います。
それでも、質問者様は「損失を与える」と書いたので、「損害を与える」と間違っていませんか?
損失は「Loss」、損害は「Damage」になります。
「Loss」を与えると言う意味がちょっと分かりません。
「Loss」を被るのは誰かのせいだとしても、与えられるものではなく、理由となることが考えられます。
例えば、あるリスクの高いプロジェクトにジョイントベンチャーとして参入したとして、パートナーの怠りによって損失を被ったと言うのはありえます。これを英語にすると「We entered into a Joint Venture with the partner company. However, due to the partner company's negligence, we suffered a net loss on the project」
でも上記では損失を与えられたとは言えないと思います。
損害を与えた場合の英語は「Suffered damages」と言えます。
例文:
- Our company suffered $10million in damages due to ransomware attack(当社はデータの身代金請求により1000万ドルの損害を与えられた)
「損失」という言葉は英語で "loss" と言います。ビジネスや投資、災害などによって何かが失われたとき、それを示すのに使われる言葉です。もし「多大な損失を与えた」と表現したい場合は、"It caused a significant loss." や "It resulted in a substantial loss." というように言えます。これらは「それが多大な損失をもたらした」という意味になります。
例文: The fire caused a huge loss to the company. (その火事は会社に多大な損失を与えた。)