「招き猫」は a beckoning cat を使って表現されることが多いです。
beckoning 「手招き」という意味です。
招き猫のことを知らない人には下のように説明できます。
Manekineko is a figure of a cat with one paw raised for good luck to bring in customers and hence money.
「招き猫は、片手を上げお客を呼び寄せる、よってお金をもたらす縁起ものの置物です。」
paw 「(犬や猫の)足・手」
hence「よって・この故に」
You often see these figures of beckoning cats at shops and stores all around Japan.
「日本中のお店でよく招き猫の置物を見かけます。」
figures of beckoning cats 「招き猫の置物(複数)」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「招き猫」は日本文化の特別のものなので、世界中によってそのままで「maneki-neko」知られています。もちろん、分からない人もいるので、「waving cat (for good luck)」として知られています。
かっこにある「for good luck」は「幸運のため」という意味があります。あってもなくてもいいです。
例文:
We put a maneki-neko in the front of our shop.
私たちは店の玄関に招き猫を置いておきました。
ご参考になれば幸いです。
Thank you for asking!
他の方と似ておりますが、幸福をもたらすので、意味から解釈すると、good luck catと、一般的なアメリカ人は、言う方が多いです。また、アメリカ人の中には、招き猫は、お店などで玄関口におかれることが多いので、Welcome Catというふうに解釈している人もいます。
また、ごく少数ですが、あるアメリカ人は、片手を上げて、手を振っているように見えるので、Hello Kittyという人もいました。その人は、アメリカでいわれている、Hello Kitty(キティちゃんは)は、元々、招き猫からきていると言っていましたが、本当のところは分かりません。招き猫は、日本独特の言葉なので、英語圏の人々が、それぞれに解釈して言っているので、様々な単語に置き換えれます。しかしながら、本来の意味から考えると、Good Luck Cat か、Fortune Catが、一番、意味から考えていいと思います。
A cat statue which people believe to bring luck to your home or business is called “Manekineko.” Other ways to say it in English are good luck cat or fortune cat.
『あなたの家やビジネスに幸運をもたらすと信じられている猫の像は「招き猫」と呼ばれます。英語で他の言い方でいうと、幸運の猫です。』