世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

このお店は服のサイズが豊富って英語でなんて言うの?

ブランドによって展開するサイズが違いますが、 「このブランドはサイズ展開が豊富」 は何と表現したらよいでしょうか。
female user icon
kyokoさん
2019/12/04 00:48
date icon
good icon

4

pv icon

9363

回答
  • This brand offers a wide range of sizes.

  • This store stocks a variety of sizes.

  • There are plenty of sizes offered in this store.

Wide range:広い範囲 This brand offers a wide range of sizes. このブランドは広い範囲のサイズを提供している。 This store stocks a wide range of sizes. この店は広い範囲のサイズを仕入れている。 「広い範囲のサイズ」は日本語では不自然に聞こえますが、 サイズに関しては、もっとも通じるフレーズです。 Variety:多種類 This brand offers a variety of sizes. このブランドは多種類のサイズを提供している。 This store stocks a variety of sizes. この店は多種類のサイズを仕入れている。 Varietyとrangeの違いは、variety が「選択肢が多い」で、rangeは「幅が広い」。すなわち、variety は 「XS・S・M・L・XL」で、rangeは「XSからXL」、のイメージです。 もう一つ、「豊富」と一番近い単語があります。 Plentyという単語です。意味は many と一緒ですが、単語の語義として、many より豊かなイメージがあります。「余裕のあるmany」と考えてください。 This store stocks plenty of sizes. ← この並びは、「この店」が文の主語(意味の主役)になってしまうので、文法的には間違ってないですが、「サイズは豊富」に注意を引きたい場合、この並びがオススメです: There are plenty of sizes offered in this store. この店では、サイズが豊富の洋服が提供されています。 ※ 「洋服」が書いてないのに、目的語としてsize = clothesだと、みんなの暗黙の理解です ブランドの場合:brandは抽象的なものなので、There are plenty of sizes offered by this brandは、なんとな〜く不自然です。おそらく、そもそも抽象的なものは提供することさえできないので(実在していないから)、こんな風に表現した方が自然です: This brand makes their clothes in plenty of sizes. このブランドの洋服は、たくさんのサイズで作られている。 →こちらで、brandが洋服を作る、という理解で文を成立する ご参考になさってください。
good icon

4

pv icon

9363

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:9363

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー