撤営まで設営(ボーイスカウト用語)って英語でなんて言うの?
ボーイスカウトの用語で、
撤営まで設営って言葉がありますが、
英語だとなんて言うのでしょうか?
調べても出てこなかったのでもしかしたら、
日本だけのモットーですか?
単に訳すと、
Keep making a camp till breaking.
でしょうか。
回答
-
You constantly need to work hard to have a better life.
ご質問ありがとうございます。
ボーイスカウトにはあまり詳しくないので、まず日本語での意味を調べてみました。
こちらのサイトhttps://blogs.yahoo.co.jp/rmbgm640/36903321.htmlには、「撤営まで設営」の意味は、「快適な生活が送られるように常に改善をすることを求めることば」との記載がございました。
おそらく日本のみでのモットーになるとおもいますが…
一応、「快適な生活が送られるように常に改善をする」を英語に訳すと、You constantly need to work hard to have a better life.のようになります。
(他にも違ったフレーズでも訳せます。)
ちなみに、Constantlyには、「絶えず」の意味がございます。
ご参考になりましたら幸いです。