「助けとなる」と和和翻訳するのでしょうか。
ご質問ありがとうございます。
意味:
庶民:general public, common people
助けてくれる: helps ~, comes to help,
場合によって、comes to relief(助けになる)を使う時もあります。
-It is the 100-Yen shop, which saves common people.
it's the 〇〇を使うとインパクトがある言い方になりますかね。
日本は物価が高いので、特に「日本製」のものはとても高かったりして、手に入れるのが難しいです。そいうところで、観光客にとってお土産を買うとしたら百円ショップが一番いいですね。「助けとなりますね」:is a big help; comes as a big help; helpful; aid
例:
Daiso is one of the 100 Yen shops.
「ダイソ」100年ショップの一つである。
お役に立てば嬉しいです。