庶民を助けてくれるのは100円ショップですって英語でなんて言うの?

「助けとなる」と和和翻訳するのでしょうか。
default user icon
zoroさん
2019/12/05 22:39
date icon
good icon

2

pv icon

1734

回答
  • It is the 100-Yen shop, which saves common people.

    play icon

  • It's the 100-yen shop that comes to help of general public.

    play icon

  • The 100-yen shop is such a relief!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

意味:
庶民:general public, common people
助けてくれる: helps ~, comes to help,
場合によって、comes to relief(助けになる)を使う時もあります。

-It is the 100-Yen shop, which saves common people.
it's the 〇〇を使うとインパクトがある言い方になりますかね。

日本は物価が高いので、特に「日本製」のものはとても高かったりして、手に入れるのが難しいです。そいうところで、観光客にとってお土産を買うとしたら百円ショップが一番いいですね。「助けとなりますね」:is a big help; comes as a big help; helpful; aid

例:
Daiso is one of the 100 Yen shops.
「ダイソ」100年ショップの一つである。

お役に立てば嬉しいです。
Pretty M 英語講師 (DMM英会話翻訳パートナー)
good icon

2

pv icon

1734

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1734

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら