「トーストにはバターよりジャム派」って英語でなんて言うの?
「トーストにはバターよりジャムを塗るのが好き」というときはなんというのでしょうか。
日本語で砕けた感じでいうと「トーストにはバターよりジャム派」のようなニュアンスです。トーストに何かを塗る、という表現はいくつかあるので迷っています
回答
-
I prefer jam on my toast, rather than butter.
-
I like to put jam on my toast, not butter.
ーI prefer jam on my toast, rather than butter.
「トーストにはバターよりジャム(を塗るの)が好きだ。」
prefer 「むしろ〜の方を好む」
rather than 「〜よりもむしろ」
ーI like to put jam on my toast, not butter.
「トーストにバターではなくジャムを塗るのが好きです。」
put jam on my toast で「トーストにジャムを塗る」
ご参考まで!
回答
-
I prefer jam over butter with my toast.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I prefer jam over butter with my toast.
トーストにはバターよりジャムが好きです。
prefer という英語表現を使うと便利です。
ぜひ参考にしてください。