線香花火より打ち上げ花火派って英語でなんて言うの?

花火をやるなら、線香花火より打ち上げ花火派だな〜♪という時。
female user icon
mmtsさん
2016/08/09 15:03
date icon
good icon

6

pv icon

5872

回答
  • As for fireworks, I prefer skyrockets to sparklers

    play icon

直訳すると、「花火でいえば、線香花火よりも打ち上げ花火のほうが好きです」になります。
perfer A to B で「BよりもAが好き」になります。
「花火」全般は firework といいますが、「打ち上げ花火」は skyrocket 、「線香花火」は sparkler になります。
回答
  • As far as fireworks go, I prefer skyrockets to sparklers.

    play icon

  • I prefer fireworks to sparklers.

    play icon

日常会話で「打ち上げ花火」は「fireworks」と言います。厳密に言うと線香花火も「fireworks」ですが、「We're going to a fireworks show」(花火大会に行くよ!)と言ったら、線香花火はもちろん出ないですね。日本語の「花火」と同じです。
でも上記の文章だと、線香花火と打ち上げ花火の間に区別をつける状態なので、「fireworks」より「skyrockets」を使います。
でもある人は上記の2番目のようにとにかく「fireworks」というかもしれません。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

6

pv icon

5872

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5872

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら