じぶん、けっこう日本人にしては色が白いんですが、そういう場合、なんていったらいいでしょうか?肌の色が白いほうってことですが。
ご質問ありがとうございました。
直接に翻訳すると、「白」はwhiteになっていますが、肌について話す時にfairのほうが自然に聞こえます。
一つ目の言い方は一番ストレートな言い方です。Complexionは肌の見た目、自然な色とテクスチャーという意味を表現しています。特に顔に使用されています。そのため、色白はfair complexionになっています。
二つ目の言い方fair-skinnedは「肌の白い」という意味として使いました。その一方、三つ目の言い方fair skinは「白い肌」という意味として使いました。
どれも使っても大丈夫なので、ご参考になれば幸いです!
「Fair-skinned」とは、肌の色が明るいことを意味します。 「Fair」という言葉は軽く繊細な音です。 このフレーズには時々優雅な感覚があります。
ここでは、2つの単語を接続する必要があるため、ハイフンが使用されます。 それらは一緒になって1つの要素を表します
「She was fair-skinned like a porcelain doll」
「彼女は色白で、磁器の人形のように見えた」
「Pale」とは弱い色を意味します。 任意の色に適用して、かすかであることを示すことができます。 人間について話すとき、それは白い肌または肌の弱い色を意味します。
「Pale」とは、病気に見える人を表すことがあるため、ネガティブなコンテキストがある場合があります。 しかし、一部の人々は誇りを感じるでしょう「pale」
最初の例のように、「-skinned」を追加できますが、常に必要なわけではありません。
「I have to go outside more, I am so pale!」
「私はもっと外に出なければならない、私はとても青白い!」
「肌の色白」はfair-skinnedと表現しますm(__)m
例)
She is fair-skinned.
「彼女は色白だ」
I like fair-skinned women.
「私は色白の女性が好きだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」