世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

色白って英語でなんて言うの?

じぶん、けっこう日本人にしては色が白いんですが、そういう場合、なんていったらいいでしょうか?肌の色が白いほうってことですが。
male user icon
TRENCHCOATSさん
2019/12/24 06:32
date icon
good icon

20

pv icon

23788

回答
  • Fair complexion

  • Fair-skinned

  • Fair skin

ご質問ありがとうございました。 直接に翻訳すると、「白」はwhiteになっていますが、肌について話す時にfairのほうが自然に聞こえます。 一つ目の言い方は一番ストレートな言い方です。Complexionは肌の見た目、自然な色とテクスチャーという意味を表現しています。特に顔に使用されています。そのため、色白はfair complexionになっています。 二つ目の言い方fair-skinnedは「肌の白い」という意味として使いました。その一方、三つ目の言い方fair skinは「白い肌」という意味として使いました。 どれも使っても大丈夫なので、ご参考になれば幸いです!
回答
  • Fair-skinned

  • Pale

  • Pale-skinned

「Fair-skinned」とは、肌の色が明るいことを意味します。 「Fair」という言葉は軽く繊細な音です。 このフレーズには時々優雅な感覚があります。 ここでは、2つの単語を接続する必要があるため、ハイフンが使用されます。 それらは一緒になって1つの要素を表します 「She was fair-skinned like a porcelain doll」 「彼女は色白で、磁器の人形のように見えた」 「Pale」とは弱い色を意味します。 任意の色に適用して、かすかであることを示すことができます。 人間について話すとき、それは白い肌または肌の弱い色を意味します。 「Pale」とは、病気に見える人を表すことがあるため、ネガティブなコンテキストがある場合があります。 しかし、一部の人々は誇りを感じるでしょう「pale」 最初の例のように、「-skinned」を追加できますが、常に必要なわけではありません。 「I have to go outside more, I am so pale!」 「私はもっと外に出なければならない、私はとても青白い!」
回答
  • fair-skinned

「肌の色白」はfair-skinnedと表現しますm(__)m 例) She is fair-skinned. 「彼女は色白だ」 I like fair-skinned women. 「私は色白の女性が好きだ」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

20

pv icon

23788

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:23788

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら