喘息の発作があると言いたいのですが、「発作」を英語で言うとどうなりますか?
A spasmは病理学上、制御できない突然の筋肉の硬直を意味します。発作の一つの表現です。
A fitはひきつけや痙攣に現れる病気の突然の急性の発作を意味します。
A twitchは身体やその部分の急な速い動きを示します。無意識の突然の筋肉の動きもtwitchです。目が急にピクピクうごくことがありますよね、それようなものがtwitchです。
心臓発作は言うまでもなく、a heart attachです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございました。
「発作」は英語に翻訳すると、attackまたはseizureになっています。例えば、「てんかん発作」は英語に翻訳すると、epileptic seizureになっています。Attackよりseizureのほうが具体的な単語です。
しかしながら、一般の会話用になると、「喘息の発作」の英訳はasthma attackになっています。その場合にはseizureあまり使わないです。Asthma seizureという言い方は見たことないので、それは全然使用されていないと思います。
他の例はパニック発作と心臓発作です。Panic attackとheart attackという言い方になっています。
ご参考になれば幸いです!