You need to increase your stock of English phrases.
To speak English well, you need to build up a stockpile of English expressions.
You need to expand your repertoire of English expressions.
ご質問ありがとうございます。
「フレーズをたくさんストックしておく」と言いたい場合は、いくつかの候補があります。
先ずは:
「You need to increase your stock of English phrases.」
「英語フレーズのストックを増やす必要があります。」
「stock」の変わりに「stockpile」も正しい表現です。例えば:
「To speak English well, you need to build up a stockpile of English expressions.」
「英語をうまくしゃべれるようになるために、英語表現のストック(在庫)を増やすべきです。」
「ストック」は意訳のアプローチもいけます。「repertoire」は「レパートリ」という意味だけど、その状態にぴったりです。
例えば:「You need to expand your repertoire of English expressions.」
それから...
「My culinary repertoire is a bit limited.」
「私の料理のレパートリーはちょっと少ないです。」
Bonus Point!
「a stock phrase」は「口癖」という意味です。
「a stock of English phrases」の変わりに「a bank of useful expressions」の採用に問題はありません。
例えば:多くの英語教科書は「word bank」という部分があります。
「ストックする」という表現は英語では **"stock up on"** や **"accumulate"** と言います。特に「フレーズをたくさんストックしておくといいよ」というアドバイスをしたい場合、**"It's a good idea to stock up on phrases"** や **"It's helpful to accumulate a lot of phrases"** という言い方が適しています。
例文:
- **"If you want to speak English fluently, it's a good idea to stock up on phrases."**
(英語を流暢に話せるようになるには、フレーズをたくさんストックしておくといいよ。)
- **"Try to accumulate as many useful phrases as you can."**
(できるだけ多くの役立つフレーズをためておくといいよ。)