You need to increase your stock of English phrases.
To speak English well, you need to build up a stockpile of English expressions.
You need to expand your repertoire of English expressions.
ご質問ありがとうございます。
「フレーズをたくさんストックしておく」と言いたい場合は、いくつかの候補があります。
先ずは:
「You need to increase your stock of English phrases.」
「英語フレーズのストックを増やす必要があります。」
「stock」の変わりに「stockpile」も正しい表現です。例えば:
「To speak English well, you need to build up a stockpile of English expressions.」
「英語をうまくしゃべれるようになるために、英語表現のストック(在庫)を増やすべきです。」
「ストック」は意訳のアプローチもいけます。「repertoire」は「レパートリ」という意味だけど、その状態にぴったりです。
例えば:「You need to expand your repertoire of English expressions.」
それから...
「My culinary repertoire is a bit limited.」
「私の料理のレパートリーはちょっと少ないです。」
Bonus Point!
「a stock phrase」は「口癖」という意味です。
「a stock of English phrases」の変わりに「a bank of useful expressions」の採用に問題はありません。
例えば:多くの英語教科書は「word bank」という部分があります。