車で酔うと酒で用の違いが分からない
まず、日本語の「酔う」は英語の近い単語より柔軟なので、
先にその違いを説明します。
お酒で酔うなら英語では「drunk」と言います。
車で酔うなら「car sick」または「motion sick」と言います。
「道がでこぼこ」 → 「uneven」「hilly」または「bumpy」
「吐きそうになる」 → 「feel like throwing up」「feel like vomiting」
「寝られなかった」 → 「could not sleep」「unable to sleep」
ご参考になれば幸いです。
「道がでこぼこなので車で酔い吐きそうになり寝られなかった」と伝えたい場合は、"The road was so bumpy that it made me feel nauseous and I couldn't sleep in the car." という表現が適切です。
ここでの "bumpy" は道路がでこぼこである様子を表し、「nauseous」は吐き気を感じることを意味します。さらに "couldn't sleep" という部分で、車で寝られなかったことも伝えています。